张优,男,副教授,硕士生导师,9001诚信金沙院长助理,翻译硕士(MTI)教育中心主任。担任本科生《翻译理论与实践》、《实用文体翻译》,及MTI研究生《应用翻译》课程教学工作,曾于2005-2006年赴韩国全北大学IFRP国际奖学金研究项目访学。
研究方向为中国典籍翻译、历史文化翻译,主持各类科研项目20余项,发表论文12余篇。入选第一批“河南省高级翻译人才库”,兼任国内多家翻译公司资深译员、译审(500万字以上),参与“2020中国防疫翻译志愿项目”。
译著:
(1)《中国历代禅宗公案精选》(汉英对照),郑州大学出版社,2017年3月,入选2015年度《河南社会科学文库》。
(2)“中华源河南故事”《古都》卷(汉英),河南大学出版社,2020年
专著:
(1)《中国典籍英译本的副文本价值研究》,中国原子能出版社,2016年
(2)《<易经><道德经>对外译介研究》,中国社会科学出版社,2018年
研究项目:
(1)“河南省非物质文化遗产汉英术语库制作与研究”,2019年国家外文局当代中国与世界研究院“中国特色话语对外翻译标准化术语库”项目;
(2)“洛阳市文化场所英文标识普查”,2019年洛阳市人民政府外事办“洛阳市公共服务领域外语标识译写规范”工程。
(3)2018年河南省人民政府外事办“翻译河南”工程 ;
(4)“儒家核心术语在英语世界的译介与传播研究”,2018年河南省社科规划项目
(5)“白牧之《论语》英译本中的改写现象研究”,2015年洛阳市社科规划项目
(6)“河洛文化典籍在西方世界的译介与传播研究”,2014年洛阳市社科规划项目
(7)“中国典籍英译中的副文本诠释模式研究”,2014年河南省教育厅人文社科项目
(8)“禅宗文化视角下的禅诗英译研究”,2013年洛阳市社科规划项目
(9)“《论语》英译本的副文本价值研究”,2014年河南省社科联项目
发表论文:
(1)Travel and Translation of“Tao”in the Western World,Proceedings of the Fourth Northeast Asia International Symposium on Translation,USA:American Scholars Press,CPCI收录,2015年
(2)An Investigation into the Foreign Exchange of Buddhist Activities in Luoyangduring the Period of Han and Wei,Proceedings of 2015ACSS,Georgia: The American Scholars Press,CPCI收录,2015年
(3)An American Sinologist’s Translation Pilgrimage to Chinese Zen and Poetry Art,Proceedings of the Third Northeast Asia International Symposium on Translation,Singapore:Singapore Management and Sports Science Institute,CPCI收录,2014年
(4)A Study on the Annotations of Collected Songs of Cold Mountain by Red Pine,
Proceedings of 2013ACSS,Georgia: The American Scholars Press,CPCI收录,2013年
(5)美国汉学家比尔波特的禅诗英译心路历程,《9001诚信金沙学报》,2014年12月
(6)他人故事中的自我塑造-评《女勇士》独特叙事手法,《 山花》 2012年8月
(7)探寻“红诗”中的意象艺术与情趣美,《大家》 2012年2月
(8)论中国文学神似翻译论的发展及美学渊源,《作家》2011年6月